Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no feet had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference
Dienstag, 9. März 2010
Mittwoch, 3. März 2010
30868 - 15104 - 3396 - 915 - 189 - 183 - 126 - 90 - 43 - 30 - 23 - 21 - 15...
30868 km
15104 Fotos/Photos
3396 L Benzin/Gas
915 L Trinkwasser/drinking water
189 Stätten/sites
183 Reise-Tage/travel days
126 Museen/museums
90 kg Hundefutter/dog food
43 Kommentare im Blog/commentaries on the blog
30 L Motoröl/motoroil
23 Blogeinträge/blog entries
21 Grenzübertritte/border crossing
15 kg Gewichtsabnahme Diana/lost weight Diana
14 Länder/countries
6 Werkstatttage/days in repair workshops
5 kg Gewichtszunahme Ulysses/gained weight Ulysses
2 neue Reifen/new tyres
1 neues Radlager/new wheel baring
Ein typischer Tag sah also so aus: Ich bin 168,68 km gefahren, habe dabei 18,55 L Sprit verbraucht, 0,16 L Öl nachgefüllt, 82,54 Fotos geschossen und 1,03 archäologische und/oder historische Stätten und 0,69 Museen besucht. Im Verlauf dieser Zeit haben Uly und ich etwa 5 L Wasser verbraucht und Uly 491 g Futter gefressen (na ja nicht ganz, im Sack ist noch was drin).
Wir haben durchschnittlich 13,07 Tage in einem Land verbracht, und ergo 0,8 Mal pro Woche eine Landesgrenze überquert. Bei all dieser Aktivität habe ich wöchentlich 574 g abgenommen, während Uly 191 g zugenommen hat.
Ich habe pro Woche 0,88 Blogeinträge verfasst, auf die ich 1,87 Kommentare erhalten habe.
An einem Tag pro Monat haben wir uns der Reparatur des Busses gewidmet, bzw. haben einen Mechaniker sich widmen lassen.
A typical day looked as follows: I drove 168,68 km, needed 18,55 L Gas, refilled 0,16 L Öl nachgefüllt, shot 82,54 Photos and visited 1,03 archaological and/or historical Sites and visited 0,69 museums. During this time Uly and I consumed about 5 L water and Uly ate 491 g of food (approximately, in fact I still have some of the food left).
On average we spent 13,07 days in one country and crossed 0,8 borders. Due to all these activities I lost 574 g per week whereas Uly at the same time gained 191 g.
I wrote 0,88 Blogentries on which I received 1,87 commentaries.
One day per month we spent in repair workshops to fix the bus, to have it fixed to be honest.
15104 Fotos/Photos
3396 L Benzin/Gas
915 L Trinkwasser/drinking water
189 Stätten/sites
183 Reise-Tage/travel days
126 Museen/museums
90 kg Hundefutter/dog food
43 Kommentare im Blog/commentaries on the blog
30 L Motoröl/motoroil
23 Blogeinträge/blog entries
21 Grenzübertritte/border crossing
15 kg Gewichtsabnahme Diana/lost weight Diana
14 Länder/countries
6 Werkstatttage/days in repair workshops
5 kg Gewichtszunahme Ulysses/gained weight Ulysses
2 neue Reifen/new tyres
1 neues Radlager/new wheel baring
Ein typischer Tag sah also so aus: Ich bin 168,68 km gefahren, habe dabei 18,55 L Sprit verbraucht, 0,16 L Öl nachgefüllt, 82,54 Fotos geschossen und 1,03 archäologische und/oder historische Stätten und 0,69 Museen besucht. Im Verlauf dieser Zeit haben Uly und ich etwa 5 L Wasser verbraucht und Uly 491 g Futter gefressen (na ja nicht ganz, im Sack ist noch was drin).
Wir haben durchschnittlich 13,07 Tage in einem Land verbracht, und ergo 0,8 Mal pro Woche eine Landesgrenze überquert. Bei all dieser Aktivität habe ich wöchentlich 574 g abgenommen, während Uly 191 g zugenommen hat.
Ich habe pro Woche 0,88 Blogeinträge verfasst, auf die ich 1,87 Kommentare erhalten habe.
An einem Tag pro Monat haben wir uns der Reparatur des Busses gewidmet, bzw. haben einen Mechaniker sich widmen lassen.
A typical day looked as follows: I drove 168,68 km, needed 18,55 L Gas, refilled 0,16 L Öl nachgefüllt, shot 82,54 Photos and visited 1,03 archaological and/or historical Sites and visited 0,69 museums. During this time Uly and I consumed about 5 L water and Uly ate 491 g of food (approximately, in fact I still have some of the food left).
On average we spent 13,07 days in one country and crossed 0,8 borders. Due to all these activities I lost 574 g per week whereas Uly at the same time gained 191 g.
I wrote 0,88 Blogentries on which I received 1,87 commentaries.
One day per month we spent in repair workshops to fix the bus, to have it fixed to be honest.
Montag, 1. März 2010
Zu guter Letzt? – Last but not least?
Nun gut, das Eier-Rätsel ist gelöst, also können wir uns wieder den Erzählungen zur Reiseroute zuwenden.
Von Lissabon aus hat es uns hart nach Norden geweht, wo wir in Torres Vedras erste Impressionen portugiesischen Karnevalbetreibens erhalten haben, bevor wir wieder in die entlegenen Winkel archäologischer Fundstätten gezogen sind.
Neben Porto standen Zambujal, Conimbriga, Guimaraes und Cîtania Briteiros auf dem Plan, und allesamt sind eine Reise wert. Besonders beeindrucken waren die Steinfundamente von Cîtania Briteiros, denn diese Siedlungen der Castreja-Kultur sind wirklich einzigartig.
Well, having solved the egg-riddle, we can return to telling tales about my journey.
From Lissabon we headed straight north, where we got a first impression of portuguese carnival, before we retreated to the quit of archaeological sites again.
Besides Porto, Zambujal, Conimbriga, Guimaraes and Cîtania Briteiros were our next destinations, and all were well worth a visit. Especially the all-stone-fundaments of Cîtania Briteiros were very impressive, and these settlements of the Castreja-culture are really special.
Nach dieser Tour durch architektonische Besonderheiten auf der iberischen Halbinsel dachte ich, dass Uly ja ruhig auch mal in den Atlantik hüpfen könnte. Am Strand angelangt bot sich uns dann ein recht wildes Bild. Das Meer warf recht hohe Wellen, und entsprechend habe ich beschlossen, Uly nur in seichter Strandnähe nach dem Apportel „schwimmen“ zu lassen. Doch es sollte sich zeigen, dass aufgrund der starken Wasserbewegung und des schwindenden Tageslichts der Hund das Apportel sofort aus dem Blick verlor. Also habe ich ihn aus dem Wasser gerufen, und bin selbst hinein, um das Apportel zu retten. Blöde Entscheidung!
Denn was passierte war, dass ich klatschnass wurde, das Apportel doch nicht erwischte, mein Hund sich direkt hinter mir in die Wellen warf, fasst abgesoffen wäre, als er von einer Welle untergepflügt wurde, und der unvermutet starke Sog mich fast raus ins Meer gezogen hätte (nein, natürlich bin ich nicht geschwommen, ich stand auf meinen beiden Füßen, trotzdem war die Sogkraft enorm). Es endete dann damit, dass ich den Hund anbrüllte, er solle „RAUS DA, SOFORT!!!“, und mich schleunigst selbst aus dem Meer befreit habe und ans Ufer gesprungen bin.
Wie zum Hohn hat uns das Meer, kaum waren wir auf dem Trockenen angekommen, das Apportel mit einer Welle direkt vor die Füße gespült, und Uly hat es freudig aufgenommen.
Offensichtlich war das Stück Plastik nicht nur mir, sondern auch Neptun kein Opfer wert.
After this tour of architectural specialties on the Iberian Peninsula I had the idea to let Ulysses swim in the Atlantic Ocean. Once we reached the beach we saw big waves out in the ocean, so I decided to keep Uly close to the shore while letting him retrieve. But it became obvious that due to the strong water movement and the fading daylight Uly could not see the retrieving device properly. So I called him out of the water, and went in myself to save it. Stupid decision!
What happened was that I was soaked in saltwater, could not get a grip on that d… thing, meanwhile my dog threw himself into the waves after me, and was nearly drowned by a big waved that ploughed him under, and I was nearly drawn out to the sea by the undercurrents (no, of course I did not swim, I was standing on my feet, but nevertheless). It ended with me yelling at the dog to “GET OUT AT ONCE!!!” and making an effort of jumping back to the beach.
As if it wanted to make fun of us the ocean, maybe Neptune himself, brought the retrieving device to shore, the moment we reached it, so Uly could happily grab it. Obviously he thought this piece of plastic to be no proper sacrifice, as I had thought of Uly and me.
Nach diesem Abenteuer kamen wir wieder auf spanisches Terrain, wo wir es als erstes sehr langsam haben angehen lassen, indem wir in die pilgerschwangere Atmosphäre von Santiago de Compostela eingetaucht sind, und dort einen ganzen Tag (u. a. im Pilgermuseum, wo sonst) verbracht haben. Dort haben wir erfahren, dass auch hier gilt: viele Wege führen nach Rom (oder eben Santiago). Wahnsinn, was für eine regelrechte Industrie sich um den Jakobsweg etabliert hat!
Der Industrie sind wir dann treu geblieben, denn nächstes Ziel war Las Medulas, eine Region, in der die Römer sich als Goldsucher verdingt, und dabei ganze Berge dem Erdboden gleich gemacht haben. Natürlich hat dieser Teil Ulysses besonders gut gefallen, denn es ging (ca. 5 Stunden) kreuz und quer durch Täler und Wälder, über Gipfel und Felder.
After this adventure we went back again to spanish territory, where we went down an easy road, while lingering a whole day in the pilgrim-filled atmosphere of Santiago de Compostela (visiting the museum of pilgrimage of course). There we found that not only are there a lot of roads which lead to Rome, but also to Santiago. The industry which grew around the pilgrimage and along the way is just amazing!
Talking of industries our next stop was Las Medulas, an area where the Romans went for goldmining and caused complete mountain ranges to collaps. Of course Ulysses liked that a lot, as we were walking through the forests, climbing mountains and crossing meadows – for about 5 hours.
In der Folge wurde es dann im wahrsten Sinne des Wortes malerisch, denn wir haben uns von den Römern, und damit der prähistorischen Moderne verabschiedet und sind den Zeitstrahl mehrere tausend Jahre zurückgereist, ins Zeitalter von Neanderthaler und archaischem Homo sapiens. Unsere erste Station war Altamira, wo man in einer Nachbildung der Höhle die Malereien der Altvorderen bestaunen darf. Ähnliches hatten wir in der Sierra de Atapuerca vor, das scheiterte leider daran, dass die Schlüsselverantwortlichen mit ihrem Wagen auf dem zugeschneiten Feldweg hängen blieben, und nicht mehr vor noch zurück kamen. Kein Schlüssel, keine Besichtigung, also kam Uly in den Genuss einer weiteren ausgiebigen Gassirunde, und wir haben uns in einem traditionellen Restaurant an einer regionalen Spezialität (Lamm im Tontopf gekochtgrillt) schadlos gehalten.
Afterwards we went for even more colour, as we left the Romans behind and went back in time to the age of Neanderthals and early Homo sapiens. First stop was Altamira, where you are allowed to marvel at the polychrome paintings in a replique of the cave. We wanted to see the marvels of Sierra de Atapuerca as well, but unfortunately the car of the key-keepers got stuck on the snowy track, and would not move any more. No key, no visit, so Uly was the winner, as we went walking with him instead, and we stilled our frustration by going to a traditional restaurant to eat a regional speciality (cooked-grilled lamb in claypot).
Mit einem Zwischenstopp in Bordeaux, der erwartungsgemäß (zeitlich gesehen) sehr durchmischt war, blieben wir auf den Spuren paläolithischer Höhlenmaler und sind zwecks Besichtigung verschiedener entsprechender Höhlen (Grotte de Font de Gaume, Grotte des Combarelles) im Vézère-Tal eingefallen. Dort sind wir eine Nacht geblieben, in direkter Nachbarschaft zu ein paar Italienern, und in etwas weniger direkter Nachbarschaft zu ein paar recht renitenten Franzosen (s. Foto). Krönenden Abschluss (zumindest Eintrittspreistechnisch: regulär 8,50 €!!!) bildete die Grotte de Lascaux II, eine Nachbildung des Originals, die zwar sehr schön, aber nicht mit den echten Höhlen zu vergleichen war. Ich habe mir fest vorgenommen, in nicht allzu ferner Zukunft, ein paar weitere Höhlen zu besuchen, denn es ist schon faszinierend wie künstlerisch anspruchsvoll diese frühen Darstellungen (wir reden hier immerhin von Menschen, die vor ca. 30-15000 Jahren gelebt haben). (Picasso soll beim Besuch einer dieser Fundstätten gemurmelt haben, dass die Malerei heutzutage kein bisschen weiter ist als damals. ;-) ).
After a short stop in Bordeaux, which of course was covering a lot of eras, we went back to the paleolithic track and on to the Vézère-Valley, where you can find a lot of caves (e. g. Grotte de Font de Gaume, Grotte des Combarelles) with rock art. We stayed there for one night with some Italians right beside us and some quite rebellious French (see Foto) a little further down the parking area. We ended with visiting the Grotte de Lascaux II, a replica of the original, which was nice but too expensive (regularly 8,50 EUR!!!) seeing that visiting the real caves is a completely different experience. Anyway, I intend to come back in the near future to visit some of the other caves as well, because I find these early paintings really amazing (we are talking about people that lived approximately 30-15000 years ago)! (Picasso, when he was visiting one of those caves, is said to have murmured that modern art is actually no more developed than these paintings. ;-) )
Nach diesem Einblick in altsteinzeitliches Kunstschaffen habe ich mich in Richtung Burgund orientiert (wo ich schon erwartet wurde), und mich auf dem Zeitstrahl wieder vorwärtsbewegt in Richtung Gallier (in Clermont-Ferrand thront Vercingetorix samt Pferd in Bronze gegossen über einem Platz) und Eisenzeit. Und wo ich schon mal beim Eisen war, habe ich mir in Thiers, dem Solingen Frankreichs, doch gleich das Besteckmuseum und eine Messerschmiede angesehen, wo unter anderem die bekannten Laguiole-Messer gefertigt werden. In schönem schwedischen Damast (abgesehen vom Klingenrohling wird alles in Handarbeit vor Ort gefertigt) kostet ein mittelgroßes Laguiole-Messer schlappe 500 Schleifen. #-/ Alles klar!? (Vielleicht sollte ich mich doch mal im Lottospielen versuchen.)
Mit einem Besuch bei lieben Kollegen am Mont Beuvray, mitten in Burgund, habe ich dann an der Zeitenwende gekratzt (ist nämlich ein gallo-römischer Fundort), und komme allmählich wieder von der reinen freizeitmäßigen Archäologie in die Profession. Gerade jetzt sitze ich in der Bibliothek des Centre des Recherches (und sollte eigentlich ein bisschen Arbeiten).
After this impression of early art I focused on Burgundy, where I was already expected) and moved forward in time up to the Celts (in Clermont-Ferrand Vercingetorix sitting on his horse is cast in bronze) and the iron age. Talking of Iron I also went to Thiers, the Sheffield of France, where I not only visited the Museum of Cutlery, but also went to a knife-maker, where – among other things – the famous Laguiole knives are produced. Made of nice Swedish damast (apart from the raw material which is imported, everything is hand made) a middle size Laguiole knife is worth around 500 bucks. Agreed!? (Maybe I should have a go on the lottery!)
With my visit of dear colleagues at the Mont Beuvray in Burgundy, I scraped at the turn of the centuries (because it is a gallo-roman site), and began the transition from leisure-archaeology to professional working. Just now I am sitting in the Centre de Recherche (and should be working).
Nachtrag (leider hatte der PC in der Bibliothek des Centre de Recherches etwas gegen die Installation eines externen Speichermediums):
Unsere Reise neigt sich nun ernsthaft dem Ende zu, und wir haben uns über den Osten Frankreichs, unter anderem Nancy – wo das Museum für die Geschichte der Eisenverarbeitung meine Aufmerksamkeit erregt hat – und Metz, und Luxemburg (dort steht sich eines der besten Museum, dass ich bisher gesehen habe) in Richtung Heimat durchgeschlagen, wo wir im Laufe der nächsten Woche wieder im heimischen Alltag ankommen werden.
Addition (unfortunately the PC in the Centre de Recherches did not accept the installation of a new storage device):
Our journey is soon coming to an end, and we turned east to see Nancy – where I was drawn to by the Museum of the History of Iron – and Metz, as well as Luxemburg (there I found one of the best museums I ever saw), before heading home, where we will try to adjust to homely everyday life during the next week.
Von Lissabon aus hat es uns hart nach Norden geweht, wo wir in Torres Vedras erste Impressionen portugiesischen Karnevalbetreibens erhalten haben, bevor wir wieder in die entlegenen Winkel archäologischer Fundstätten gezogen sind.
Neben Porto standen Zambujal, Conimbriga, Guimaraes und Cîtania Briteiros auf dem Plan, und allesamt sind eine Reise wert. Besonders beeindrucken waren die Steinfundamente von Cîtania Briteiros, denn diese Siedlungen der Castreja-Kultur sind wirklich einzigartig.
Well, having solved the egg-riddle, we can return to telling tales about my journey.
From Lissabon we headed straight north, where we got a first impression of portuguese carnival, before we retreated to the quit of archaeological sites again.
Besides Porto, Zambujal, Conimbriga, Guimaraes and Cîtania Briteiros were our next destinations, and all were well worth a visit. Especially the all-stone-fundaments of Cîtania Briteiros were very impressive, and these settlements of the Castreja-culture are really special.
Nach dieser Tour durch architektonische Besonderheiten auf der iberischen Halbinsel dachte ich, dass Uly ja ruhig auch mal in den Atlantik hüpfen könnte. Am Strand angelangt bot sich uns dann ein recht wildes Bild. Das Meer warf recht hohe Wellen, und entsprechend habe ich beschlossen, Uly nur in seichter Strandnähe nach dem Apportel „schwimmen“ zu lassen. Doch es sollte sich zeigen, dass aufgrund der starken Wasserbewegung und des schwindenden Tageslichts der Hund das Apportel sofort aus dem Blick verlor. Also habe ich ihn aus dem Wasser gerufen, und bin selbst hinein, um das Apportel zu retten. Blöde Entscheidung!
Denn was passierte war, dass ich klatschnass wurde, das Apportel doch nicht erwischte, mein Hund sich direkt hinter mir in die Wellen warf, fasst abgesoffen wäre, als er von einer Welle untergepflügt wurde, und der unvermutet starke Sog mich fast raus ins Meer gezogen hätte (nein, natürlich bin ich nicht geschwommen, ich stand auf meinen beiden Füßen, trotzdem war die Sogkraft enorm). Es endete dann damit, dass ich den Hund anbrüllte, er solle „RAUS DA, SOFORT!!!“, und mich schleunigst selbst aus dem Meer befreit habe und ans Ufer gesprungen bin.
Wie zum Hohn hat uns das Meer, kaum waren wir auf dem Trockenen angekommen, das Apportel mit einer Welle direkt vor die Füße gespült, und Uly hat es freudig aufgenommen.
Offensichtlich war das Stück Plastik nicht nur mir, sondern auch Neptun kein Opfer wert.
After this tour of architectural specialties on the Iberian Peninsula I had the idea to let Ulysses swim in the Atlantic Ocean. Once we reached the beach we saw big waves out in the ocean, so I decided to keep Uly close to the shore while letting him retrieve. But it became obvious that due to the strong water movement and the fading daylight Uly could not see the retrieving device properly. So I called him out of the water, and went in myself to save it. Stupid decision!
What happened was that I was soaked in saltwater, could not get a grip on that d… thing, meanwhile my dog threw himself into the waves after me, and was nearly drowned by a big waved that ploughed him under, and I was nearly drawn out to the sea by the undercurrents (no, of course I did not swim, I was standing on my feet, but nevertheless). It ended with me yelling at the dog to “GET OUT AT ONCE!!!” and making an effort of jumping back to the beach.
As if it wanted to make fun of us the ocean, maybe Neptune himself, brought the retrieving device to shore, the moment we reached it, so Uly could happily grab it. Obviously he thought this piece of plastic to be no proper sacrifice, as I had thought of Uly and me.
Nach diesem Abenteuer kamen wir wieder auf spanisches Terrain, wo wir es als erstes sehr langsam haben angehen lassen, indem wir in die pilgerschwangere Atmosphäre von Santiago de Compostela eingetaucht sind, und dort einen ganzen Tag (u. a. im Pilgermuseum, wo sonst) verbracht haben. Dort haben wir erfahren, dass auch hier gilt: viele Wege führen nach Rom (oder eben Santiago). Wahnsinn, was für eine regelrechte Industrie sich um den Jakobsweg etabliert hat!
Der Industrie sind wir dann treu geblieben, denn nächstes Ziel war Las Medulas, eine Region, in der die Römer sich als Goldsucher verdingt, und dabei ganze Berge dem Erdboden gleich gemacht haben. Natürlich hat dieser Teil Ulysses besonders gut gefallen, denn es ging (ca. 5 Stunden) kreuz und quer durch Täler und Wälder, über Gipfel und Felder.
After this adventure we went back again to spanish territory, where we went down an easy road, while lingering a whole day in the pilgrim-filled atmosphere of Santiago de Compostela (visiting the museum of pilgrimage of course). There we found that not only are there a lot of roads which lead to Rome, but also to Santiago. The industry which grew around the pilgrimage and along the way is just amazing!
Talking of industries our next stop was Las Medulas, an area where the Romans went for goldmining and caused complete mountain ranges to collaps. Of course Ulysses liked that a lot, as we were walking through the forests, climbing mountains and crossing meadows – for about 5 hours.
In der Folge wurde es dann im wahrsten Sinne des Wortes malerisch, denn wir haben uns von den Römern, und damit der prähistorischen Moderne verabschiedet und sind den Zeitstrahl mehrere tausend Jahre zurückgereist, ins Zeitalter von Neanderthaler und archaischem Homo sapiens. Unsere erste Station war Altamira, wo man in einer Nachbildung der Höhle die Malereien der Altvorderen bestaunen darf. Ähnliches hatten wir in der Sierra de Atapuerca vor, das scheiterte leider daran, dass die Schlüsselverantwortlichen mit ihrem Wagen auf dem zugeschneiten Feldweg hängen blieben, und nicht mehr vor noch zurück kamen. Kein Schlüssel, keine Besichtigung, also kam Uly in den Genuss einer weiteren ausgiebigen Gassirunde, und wir haben uns in einem traditionellen Restaurant an einer regionalen Spezialität (Lamm im Tontopf gekochtgrillt) schadlos gehalten.
Afterwards we went for even more colour, as we left the Romans behind and went back in time to the age of Neanderthals and early Homo sapiens. First stop was Altamira, where you are allowed to marvel at the polychrome paintings in a replique of the cave. We wanted to see the marvels of Sierra de Atapuerca as well, but unfortunately the car of the key-keepers got stuck on the snowy track, and would not move any more. No key, no visit, so Uly was the winner, as we went walking with him instead, and we stilled our frustration by going to a traditional restaurant to eat a regional speciality (cooked-grilled lamb in claypot).
Mit einem Zwischenstopp in Bordeaux, der erwartungsgemäß (zeitlich gesehen) sehr durchmischt war, blieben wir auf den Spuren paläolithischer Höhlenmaler und sind zwecks Besichtigung verschiedener entsprechender Höhlen (Grotte de Font de Gaume, Grotte des Combarelles) im Vézère-Tal eingefallen. Dort sind wir eine Nacht geblieben, in direkter Nachbarschaft zu ein paar Italienern, und in etwas weniger direkter Nachbarschaft zu ein paar recht renitenten Franzosen (s. Foto). Krönenden Abschluss (zumindest Eintrittspreistechnisch: regulär 8,50 €!!!) bildete die Grotte de Lascaux II, eine Nachbildung des Originals, die zwar sehr schön, aber nicht mit den echten Höhlen zu vergleichen war. Ich habe mir fest vorgenommen, in nicht allzu ferner Zukunft, ein paar weitere Höhlen zu besuchen, denn es ist schon faszinierend wie künstlerisch anspruchsvoll diese frühen Darstellungen (wir reden hier immerhin von Menschen, die vor ca. 30-15000 Jahren gelebt haben). (Picasso soll beim Besuch einer dieser Fundstätten gemurmelt haben, dass die Malerei heutzutage kein bisschen weiter ist als damals. ;-) ).
After a short stop in Bordeaux, which of course was covering a lot of eras, we went back to the paleolithic track and on to the Vézère-Valley, where you can find a lot of caves (e. g. Grotte de Font de Gaume, Grotte des Combarelles) with rock art. We stayed there for one night with some Italians right beside us and some quite rebellious French (see Foto) a little further down the parking area. We ended with visiting the Grotte de Lascaux II, a replica of the original, which was nice but too expensive (regularly 8,50 EUR!!!) seeing that visiting the real caves is a completely different experience. Anyway, I intend to come back in the near future to visit some of the other caves as well, because I find these early paintings really amazing (we are talking about people that lived approximately 30-15000 years ago)! (Picasso, when he was visiting one of those caves, is said to have murmured that modern art is actually no more developed than these paintings. ;-) )
Nach diesem Einblick in altsteinzeitliches Kunstschaffen habe ich mich in Richtung Burgund orientiert (wo ich schon erwartet wurde), und mich auf dem Zeitstrahl wieder vorwärtsbewegt in Richtung Gallier (in Clermont-Ferrand thront Vercingetorix samt Pferd in Bronze gegossen über einem Platz) und Eisenzeit. Und wo ich schon mal beim Eisen war, habe ich mir in Thiers, dem Solingen Frankreichs, doch gleich das Besteckmuseum und eine Messerschmiede angesehen, wo unter anderem die bekannten Laguiole-Messer gefertigt werden. In schönem schwedischen Damast (abgesehen vom Klingenrohling wird alles in Handarbeit vor Ort gefertigt) kostet ein mittelgroßes Laguiole-Messer schlappe 500 Schleifen. #-/ Alles klar!? (Vielleicht sollte ich mich doch mal im Lottospielen versuchen.)
Mit einem Besuch bei lieben Kollegen am Mont Beuvray, mitten in Burgund, habe ich dann an der Zeitenwende gekratzt (ist nämlich ein gallo-römischer Fundort), und komme allmählich wieder von der reinen freizeitmäßigen Archäologie in die Profession. Gerade jetzt sitze ich in der Bibliothek des Centre des Recherches (und sollte eigentlich ein bisschen Arbeiten).
After this impression of early art I focused on Burgundy, where I was already expected) and moved forward in time up to the Celts (in Clermont-Ferrand Vercingetorix sitting on his horse is cast in bronze) and the iron age. Talking of Iron I also went to Thiers, the Sheffield of France, where I not only visited the Museum of Cutlery, but also went to a knife-maker, where – among other things – the famous Laguiole knives are produced. Made of nice Swedish damast (apart from the raw material which is imported, everything is hand made) a middle size Laguiole knife is worth around 500 bucks. Agreed!? (Maybe I should have a go on the lottery!)
With my visit of dear colleagues at the Mont Beuvray in Burgundy, I scraped at the turn of the centuries (because it is a gallo-roman site), and began the transition from leisure-archaeology to professional working. Just now I am sitting in the Centre de Recherche (and should be working).
Nachtrag (leider hatte der PC in der Bibliothek des Centre de Recherches etwas gegen die Installation eines externen Speichermediums):
Unsere Reise neigt sich nun ernsthaft dem Ende zu, und wir haben uns über den Osten Frankreichs, unter anderem Nancy – wo das Museum für die Geschichte der Eisenverarbeitung meine Aufmerksamkeit erregt hat – und Metz, und Luxemburg (dort steht sich eines der besten Museum, dass ich bisher gesehen habe) in Richtung Heimat durchgeschlagen, wo wir im Laufe der nächsten Woche wieder im heimischen Alltag ankommen werden.
Addition (unfortunately the PC in the Centre de Recherches did not accept the installation of a new storage device):
Our journey is soon coming to an end, and we turned east to see Nancy – where I was drawn to by the Museum of the History of Iron – and Metz, as well as Luxemburg (there I found one of the best museums I ever saw), before heading home, where we will try to adjust to homely everyday life during the next week.
Sonntag, 21. Februar 2010
Des Raetsels Loesung... Solving the puzzle...
Es handelt sich weder um Fruechte, noch um Reptilieneier, noch um Gegenstaende aus der belebten oder unbelebten Natur.
Es sind Paintball-Kugeln!!!
They are neither fruits nor reptile eggs nor anything natural.
These are paintball'bullets'!!!
;-))
Es sind Paintball-Kugeln!!!
They are neither fruits nor reptile eggs nor anything natural.
These are paintball'bullets'!!!
;-))
Sonntag, 14. Februar 2010
Zwischentöne - Parentheses
Guckt mal, was uns morgens auf dem CP in Lissabon untergekommen ist:
Look at what we found that next morning in Lissabon:
Hat jemand eine Ahnung was das sein könnte? Also ich habe ja direkt mal an Eier gedacht. Allerdings ist die Schale recht weich und flexibel. Vielleicht Schildkröten? Aber eigentlich haben die in einem Kiefernwald ja nichts zu suchen, nicht wahr!?
Also immer raus mit Euren Ideen.
Nur nebenbei: mich hat es den ganzen Tag gekostet, bis ich raushatte, was es mit diesen komischen Dingern auf sich hat. ;-)
Does anyone have any idea what those are? I spontaneously thought of eggs. But the shell is soft and flexible. Maybe turtles/tortoises. But they usually do not live in pine forests, right?!
So, fire away.
By the way: it took me all day to figure out what those things are. ;-)
Look at what we found that next morning in Lissabon:
Hat jemand eine Ahnung was das sein könnte? Also ich habe ja direkt mal an Eier gedacht. Allerdings ist die Schale recht weich und flexibel. Vielleicht Schildkröten? Aber eigentlich haben die in einem Kiefernwald ja nichts zu suchen, nicht wahr!?
Also immer raus mit Euren Ideen.
Nur nebenbei: mich hat es den ganzen Tag gekostet, bis ich raushatte, was es mit diesen komischen Dingern auf sich hat. ;-)
Does anyone have any idea what those are? I spontaneously thought of eggs. But the shell is soft and flexible. Maybe turtles/tortoises. But they usually do not live in pine forests, right?!
So, fire away.
By the way: it took me all day to figure out what those things are. ;-)
Donnerstag, 11. Februar 2010
Hola
Zunächst haben wir Madrid in einem Bogen umrundet, und uns dabei nicht nur den sehr interessanten und doch so unterschiedlichen Städte Segovia und Toledo gewidmet haben, sondern auch in Alcalá de Henares in einer Ausstellung waren, deren Thema die Rekonstruktion der Bemalung antiker Statuen ist. Das war sehr interessant, und ein visueller Eindruck der besonderen Art. Größtenteils trifft die Bemalung meinen Farbgeschmack nicht, aber einige Stücke waren doch sehr schön anzusehen.
First we circled Madrid and did not only look at the very different and interesting cities of Segovia and Toledo, but also went to an exihition in Alcalá de Henares, which was about reconstructing the paint on old statues. That was very interesting and a unique visual experience. Mainly I do not like the combination of colours, but some pieces really were something to look at.
Dann kam der Tag der Museen. Nein, keine Aktion in irgendeiner Stadt durch die wir gekommen sind, sondern ein Tag, an dem wir uns 4 (!) Museen in drei verschiedenen Städten angesehen haben! Und wir haben das älteste U-Boot der Welt gesehen, dass in Spanien gebaut wurde. Die spanische Marine allerdings befand dieses Konstrukt nach eingehenden Tests als nicht zukunftsträchtig.
Danach folgten fast reine Geländetage, wir haben uns nämlich die Siedlungen von La Bastida, Fuente Alamo und Los Millares sowie die Alcazaba in Almeria angesehen, wenngleich wir dazwischen auch im Museum von Almeria waren. Leider hat uns ein Starkwasserereignis den Besuch der Alcazaba ein wenig verhagelt, aber diese größte der maurischen Burgen ist wirklich sehr beeindruckend und einen Besuch wert.
Next were Valencia, were we ate a Paella Valenciana, and Alicante were weh ad a very adventurous getting there, as the main road and a good deal of parking areas were closed due to some biking event. The archaeological museum nevertheless is well worth a visit. We proceeded to Villena, where we got a very private (it was monday) tour through a cosy little museum with a fine tesoro (treasure).
Then there was the day of museums. No that was not an event in some city, but the day we went to 4 (!) museums in three different cities! Actually we also saw the oldest submarine of the world, which was built in Spain. The Spanish navy though did not think this concept to be a successful scheme and abandoned it after serious testing.
The next days were ‘outdoor’, because we went to see the settlements of La Bastida, Fuente Alamo and Los Millares as well as the Alcazaba in Almeria. Unfortunately heavy rainfalls made the Alcazaba a rather wet event, although this biggest of tha maurian fortresses is quite a show.
Dass ich ein wenig hektisch wurde, brauche ich ja wahrscheinlich nicht überzubetonen, aber es führte dazu, dass ich feststellte, dass das Licht noch zu letzten Zuckungen bereit war, wenn man nur feste genug auf den Lichtschalter drückt. Zum Glück hatten wir nach nur gut drei Kilometern unser Quartier für die Nacht erreicht, und auch mein Daumen wurde nach ein paar Minuten wieder vollständig durchblutet.
Dieses Ereignis führte natürlich dazu, dass ich eine weitere Werkstatt im Ausland kennengelernt habe. Denn ohne Licht im Winter durch Europa zu touren ist, auch wenn es sich um Westeuropa handelt, keine so gute Idee.
Of course this event led to getting to know another foreign repair workshop. Because driving through the European winter (even if it is Western Europe) is not a good idea.
Nun ja, der Meister hatte am Ende (Sicherung und Glühbirnen waren nämlich ok, welch Überraschung) das Gefühl, dass es am Schalter liegen würde. Einen Schalter könne er aber heute nicht mehr besorgen. Das fand ich natürlich mäßig toll, und habe ihn daher gefragt, ob er das Licht nicht einfach dauerhaft anstellen kann. Daraufhin sagte er, dass er jemanden kommen lassen könne, der sich dann eine Lösung ausdenkt, und ob ich das bezahlten wolle. In Ermangelung einer anderen praktikablen Lösung habe ich bejaht, und tatsächlich kam nach einer Weile ein anderer Handwerker, der offensichtlich Elektriker war, denn er hatte nach 2 Minuten, den defekten Kontakt am Lichtschalter isoliert, und nach weiteren 10 Minuten ein Kabel eingezogen und eine zusätzliche Sicherung montiert, so dass das Licht jetzt mit Starten des Motors angeht, und ich die Sicherung rausnehmen kann, damit der Batterie auch garantiert nichts passiert. Guter Mann!
Mir schwante ja schon seit der Frage, ob ich „das“ bezahlen wolle, Böses, also ging ich mit einem etwas mulmigen Gefühl zur Kasse. Doch mit 40 EUR bin ich doch noch ganz glimpflich davon gekommen.
Anyway, while walking through Cadiz we found a repair workshop and I tried to explain to the master (who of course spoke only spanish) what was wrong and that I would need the car back almost within the hours, as we had to proceed on our way. He told me to get the car, and that he would try to solve the problem. So I got the car and he directly attended to us. Of course I had controlled fuses and bulbs beforehand, so I told him that that was not the problem. Obviously he did not believe me (of course not as I am a woman) and wanted to check both, when he could find no other reason for the lights to fail.
So they tried to get off the front and lights, and I could not refrain from showing them the right way how to loosen all the connections, which earned me some respect after all. Well, marvellously they found out that the fuses and bulbs are quite all right. So the master told me that he thinks it might be the switch, but that he could not get a new one that same evening. So I asked whether he could not turn on the lights permanently. The reply was that he could get someone who might find a solution, and whether I would be willing to pay for that. Being without any other practicable solution I said I would. After some time another mechanic appeared, obviously a specialist in electric devices, because it took him 2 minutes to find the defect contact within the switch and some 10 minutes more to connect the lights directly to the engine switch. He even put in a better fuse, which I can disengage so the battery is not in danger. Good man!
I was rather afraid when I went to the cashier desk, to pay ‘that’ but it turned out to be 40 EUR which is quite all right for being ‘enlightened’ again.
Neben dem Bestaunen der natürlichen Juwelen der Region, haben wir uns dem alten Bergbau gewidmet und sind in einem nachgebildeten römischen Stollen, sowie einem echten alten Stollen gewesen. Und, unfassbar aber wahr, es ist schon Frühling hier im südlichen Westeuropa. Die Kirschblüte ist jedenfalls in vollem Gange!
Besides marvelling at the natural beauty of this region we went to see a rebuild old roman mine and a real mine of that mining area. And, unbelievable but true, spring already started in southwestern Europe. The cherrys here are already blossoming!
Meanwhile we arrived in Portugal where, so far, we have been looking at megaliths, menhirs and dolmens mainly. I was even allowed to climb into one of the graves of Alcalar, where we got a private solo-tour (again Monday) by a dear colleague. This grave has three gates, which do not only get narrower from one to the other, but also are constructed in a trapezoid way. I could only get through by holding my breath and moving close to the floor. Not a good idea to go inside that one if you are claustrophobic. Hardly being able to move for yourself is one thing, but the elder were carrying a corpse when passing this passage…
Das Navi hat Wort gehalten, und in entsprechender Entfernung kamen wir nun endlich zu den Steinchen, und fühlten uns alle als Sieger. ;-)
Nicht das Ihr jetzt einen falschen Eindruck bekommt, und womöglich glaubt, dass ich jetzt völlig durchgeknallt bin: bei den „Steinchen“ handelt es sich um die wohl größte Megalithanlage auf der iberischen Halbinsel und eine der ältesten Anlagen dieser Art überhaupt. Also nix von wegen Gaga.
Our last adventure only just happened yesterday, when we went to see the megalithic sites of Almendres close to Evora. The road was made of clay, and suddenly there was a big hole in the middle of the road. We could not get through with the bus, so we packed our things and proceeded on foot, as the site was supposed to lie a few hundred meters behind that hole.
After having been walking for about ten minutes, we decided that we must have had misread the sign, and returned to the car to drive back to the last signpost.
No, we had been quite right, the direction was ok and the sign said 1 km. So I checked the distance we drove back, and it were 600 m. Then I had the idea to check the gps for the site, and there we were. The gps said 2,2 km (from the hole). Well, off we went, and met a young couple after some meters, who said, that they also could not find the site. They also decided to believe in the gps and went with us.
Well the gps was right after all and we finally found the stones, and all felt like winners. ;-)
Not to give you any wrong ideas about me going down the gutter or anything, those “stones” are the biggest megalithic enclosure on the Iberian Peninsula and one of the oldest worldwide. So after all I am not going to become a lunatic.
Dann haben wir uns das schöne Lissabon angesehen, und nun geht es dann weiter durch Portugal Richtung Nordspanien.
Ich hoffe, dass es Euch nicht treulosen, aber doch schreibfaulen Tomaten gut geht, und grüße alle, die mir über Michael immer so lieb Grüße bestellen lassen. Offenbar seid Ihr wirklich nur schreibfaul, und habt mich (noch?) nicht ganz vergessen. ;-P
I really do hope that you are just too lazy to write any comments, and hereby send greetings and best wishes to all of you who rely on Michael to forward their greetings. Obviously you really are lazy and I am not (yet?) forgotten. ;-P
Ich bin von mehreren Seiten darauf angesprochen worden, dass ja wohl eine „Wieder-Daheim-Feier“ angezeigt wäre. In Anbetracht meiner recht angespannten Haushaltslage – voraussichtlich gehe ich nämlich schon mit einem leichten Minus aus dieser Reise – kann ich es mir nicht leisten, so eine Party auszurichten.
Allerdings haben wir uns Gedanken gemacht – denn die Idee finde ich schon sehr schön – und haben (mit tatkräftiger Unterstützung von lieben Freunden) folgenden möglichen Modus Operandi gefunden: wir machen am 20.03.2010 einen Spießbratenabend in Hagen, an dem sich jeder von Euch finanziell beteiligen würde/müsste. Wir besorgen dann Spießbraten, Brot und Getränke, und jeder von Euch bringt noch eine Kleinigkeit (immer gern genommen: Salat jeglicher Couleur) mit. Der Unkostenbeitrag für den von uns zu besorgenden Kram würde in jedem Fall (vermutlich sogar deutlich) unter 10 EUR bleiben.
Ich kann verstehen, wenn das jemand vielleicht nicht für adäquat hält, aber anders ist es (mir) einfach nicht möglich.
Jetzt seid Ihr gefragt. Wenn Ihr die Idee gut findet, wendet Euch an Micha und meldet Euch verbindlich (!!! – die Spießbraten müssen ja bestellt werden) an.
Ich jedenfalls würde mich sehr sehr sehr freuen möglichst viele von Euch zu sehen. Ich weiß dass doch Einige recht weit weg wohnen, aber vielleicht findet Ihr ja im März die Möglichkeit Euch mal ins Ruhrgebiet verschlagen zu lassen.
I get frequently pointed at the obligatory welcome-back-party, so I decided to drop a line on that. With regard to my tight budget – it looks as if I will be getting out of this trip with a slight minus already – I cannot afford to give a party like that.
But we racketed our brains – because actually I like the idea very much – and (with the support of some dear friends) we found a modus operandi: we will make a barbeque evening in Hagen on the 20th of March, on which each and every one of you will have to spend a little money. We would buy the meat, bread and drinks and everyone brings an additional treat (mostly salads are widely appreciated). The money you would have to spend on the stuff we buy will be definitely less than 10 EUR, most probably a good deal less.
I can perfectly understand if you do not think this is an appropriate way of dealing with this situation, but I cannot do it in any other way.
Now it is your turn. In case you like the idea please contact Michael and get yourself registered (reliably!!! - as we have to order the meat).
I would love to see you all again – the more the better! I know that quite a few of you do not live nearby, but maybe this is a chance to come to the Ruhr District for once.
Samstag, 23. Januar 2010
Schwarz und Weiß - Black and White
Letzten Endes konnte ich uns befreien, aber es hat mich über eine halbe Stunde und eine Menge Schweiß gekostet, Schnee und Eis unter den Reifen mit meinem Klappspaten zu entfernen. Zum Glück hatte ich zumindest den Spaten, denn niemand war weit und breit in Sicht, und danach war mir schön muckelig warm! ;-)
Digne-les-Bains was not as fascinating as I had expected, which was actually due to the weather. When we finally reached Digne it had begun to snow and everything was covered in a thick white coat by next morning. Nevertheless I decided to check on the fossile-sites, although I was perfectly aware that most probably this would end up in just a nice walk with Uly in the snow (which again is quite all right). And this is exactly the way it went. The fossils were hardly visible, but we spent a nice time in the snow.
At one point though I came to regret my decision to go to those places “off the beaten track”. That was when I could not get the bus out of a the snow on the parking of one of those places. Unfortunately I had not noticed that the parking area was covered with an ice shield of approximately 4 cm below the new snow. No plough truck, no salt, no nothing, just ice and snow!
Finally I managed to get the bus moving again, but it took me more than 30 minutes and a lot of sweat, as I had to dig out all tyres. Fortunately I hat a spade, because I was all alone in the "wild". But afterwards at least I did not feel cold anymore. ;-)
Wir haben dann den provencalischen Alpen den Rücken gekehrt und uns wieder der Küste zugewendet, wo wir ein paar sehr schöne Tage in Aix-en-Provence, Marseilles und Arles verbracht haben, deren krönender Abschluss eine (illegale – denn Uly hätte eigentlich im Auto bleiben müssen) Wanderung durch die Camargue war. Wir haben schwarze Stiere, weiße Pferde, und eine traumhaft schöne Landschaft erlebt, in die nicht nur Uly in der folgenden Nacht in seinen Träumen zurückgekehrt ist.
We left the Alpes of Provence and headed back to the coastal areas, where we spent some very nice days in Aix-en-Provence, Marseilles and Arles, which ended with a splendid (an actually illegal – because I was not allowed to take Uly with me) walk through the Camargue, where we saw black cattle and white horses in a most beautiful landscape. Not only Uly returned there the following night in his dreams.
Die nächste Etappe hat uns wieder einmal den Römern entgegen getragen, deren Hinterlassenschaften (Pont du Gard, Römisches Theater in Orange) in diesem Teil der Provence wirklich beeindruckend sind!
Interessant war auch eine Bilderausstellung in Orange, in der berühmte Schauspieler in interessanten Posten gezeigt wurden. Besonders beeindruckend fand ich Depardieus Interpretation einer klassischen Statue. *g*
Außerdem bin ich auf den Pfaden meiner Kindheit gewandelt, denn ich war auf der Pont St-Bénezet, besser bekannt als Pont d’Avignon, wo ich sogar tatsächlich eine französische Familie getroffen habe, die das berühmte Kinderlied direkt in die Tat umsetzte, und auf der Brücke einen Reigen tanzte. Ich habe zwar selbst nicht partizipiert, aber das war der Moment, der die Frau von heute mit dem Kind von damals, das dieses Lied mit Vorliebe gesungen hat, verbunden hat.
Next we headed for roman remains again (Pont du Gard, roman theater in Orange), which are very impressive in this part of the Provence!
Of special interest was also an exhibition of pictures of famous actors in interesting poses. Depardieu impressed me most, with his interpretation of a classical statue. *g*
Apart from that I followed the paths of my childhood when I walked the Pont St-Bénezet, better known as the Pont d’Avignon, where actually I did meet a french family who acted in accord with that childrens song and started to dance in a circle. I did not participate, but that was when the women of today felt a connection to that child back then, that used to sing that song with all its might.
In der Folge haben wir auch die Provence hinter uns gelassen, und sind über Montpellier, wo ich mich der Geschichte der Weinherstellung gewidmet habe, und Carcassonne, um dessen Namen sich eine interessante Geschichte rankt – die Stadt soll nämlich so heißen, weil Prinzessin Carcas die Glocken läuten ließ, als der Belagerungszustand von der Stadt gehoben wurde, also riefen die Einwohner „Carcas sonne“, und seither soll dies der Name der Stadt sein - ins Languedoc-Roussillon gefahren.
Dort, genauer gesagt in der „Auberge de Dame Carcas“, habe ich Cassoulet probiert, eine regionale Spezialität – eine Art Bohneneintopf mit diversen Fleischeinlagen, darunter auch Ente. Sehr lecker! Das müsst Ihr mal versuchen, wenn Ihr in der Gegend seid. Das lässt sich übrigens wunderbar mit einem Besuch in Carcassonne verbinden, dieses Städtchen ist wirkliche eine Schönheit. Also nichts wie los.
Leaving the Provence behind we proceeded via Montpellier, where I got to know all about the history of wine making, and Carcassonne, about whiches name there exists a nice legend – the city is supposed to be called like that since Princess Carcas had let the city bells ring, when the siege on her town was lifted, so the inhabitants called „Carcas sonne“ – to Languedoc-Roussillon.
There, more precisely in the „Auberge de Dame Carcas“, I tried Cassoulet, a regional speciality – some kind of bean stew with different kinds of meat. Delicious! You have to try that if you ever come to this place of the world! Best it goes with a visit to beautiful Carcassonne.
Auf unserem Weg nach Perpignan, und letztlich Richtung Spanien, sind wir durch das Land der Katharer gefahren, und ich habe beschlossen mir die größte Katharer-Festung, Peyrepertuse, anzusehen. Da es schon spät war haben wir im Schatten des Burgberges genächtigt, um am nächsten Morgen (nach einer verdammt steilen Anfahrt im Nebel) festzustellen, dass die Festung im Januar geschlossen ist (nicht das man mir das an der Touri-Info vielleicht hätte verraten können). Da ich mich damit aber nicht abspeisen lassen wollte, und ohnehin keine Seele dort war, bin ich einfach zur Festung hinaufgestiegen, und fand diese gänzlich unverschlossen vor.
Leider blieb mir die dramatische Aussicht – der Fels fällt allseits steil um mehrere hundert Meter ab – wegen des Nebels verwehrt, aber in der Retrospektive auf den recht steilen Aufstiegspfad zum Festungstor, war das vielleicht keine sooooo üble Sache.
On our way to Perpignan, and at long last to Spain, we went right through the Land of Cathar, and I decided to have a look at the biggest of their castles – Peyrepertuse. Because we reached the place in last light, I decided to spent the night at the foot of the mountain, just to find out in the morning (after a steep and foggy uphill drive) that the castle is closed in January (not that those guys at the tourist information could have given me a hint). Well, I was not prepared to accept that, so I went up to the castle nevertheless, and found it wide open.
Unfortunately due to the fog I cold not enjoy the panoramic view from up above, which – looking at the steep and winding path retrospectively – was not tooooo bad.
Und schon waren wir in Spanien. Unser erster Stopp war eine römische Ansiedlung, Empuries, von wo aus wir weiter ins geschäftige Barcelona und von dort ins entspannte Zaragoza gefahren sind.
Dort haben ich und mein kleiner Jäger einen sehr schönen Spaziergang entlang des Flusses unternommen, auf dem wir lauter ältere Herren mit Schoßhündchen getroffen haben, und Uly nach Herzenslust im Bewuchs der Feldränder nach Wild stöbern konnte – er mach seine Sache echt gut. Langsam wird es Zeit, dass seine jagdliche Ausbildung ein bisschen mehr Stabilität und Routine erhält. Während unserer Reise war das ja immer ein Chancen erkennen und Nutzen, aber wenn wir wieder zu Hause sind (Danke an alle, die sich anscheinend so darauf freuen uns wiederzusehen, dass sie mich konstant daran erinnern, dass unsere Fahrt sich allmählich dem Ende zuneigt. ;-P ), heißt es intensiv arbeiten.
And suddenly we were in Spain. First site was a roman city at the coast, from where on we went to buzzing Barcelona and then to easy going Zaragoza.
There I walked along the river with my little hunter, we met a lot of old men with tiny dogs and Uly excessively tested his hunting abilities on the edges of acres and woods. The little one is growing up for sure, and he will be a pretty good hunter I think. This brought it before my very eyes that his hunting training needs and deserves some routine. During our trip it was always using the chances we got, but back home we will start to train in earnest (Thanks to all you guys which seem to be longing to see us again, as you keep reminding me that our trip is drawing to a close. ;-P ).
Und nun? Nun ja, da wir ja noch ein bisschen Zeit haben, geht es in ein paar Tagen weiter nach Portugal, und dann wieder Richtung Osten durch Spanien und Frankreich bis nach Witten.
In diesem Sinne auf bald und lasst es Euch gut gehen!
And now? Well, there is still time and in a few days time we will be going on to Portugal and then turning east again through Spain and France, until we arrive back home in Witten again.
Take care, cu soon.
Dienstag, 12. Januar 2010
Ciao
Nachdem wir also alle (jedenfalls soweit ich weiß) gut ins Neue Jahr gerutscht sind, haben wir uns noch ein paar römische Sehenswürdigkeiten angesehen, und dann sind Uly und ich weitergezogen.
Sehr schön war es in Cerveteri, einem etruskischen Friedhof, der zum Teil erschlossen, und zum Teil einfach wild gelassen wurde. Und wild ging es weiter, nach Bomarzo, wo wir dem Park der Monster einen Besuch abgestattet haben. Leider waren kleine Weimaranermonster keinen Zutritt.
After having celebrated a very happy new year (for all I know), we visited some more roman sites, before Uly and I got a move on.
I liked Cerveteri, an etruscan cemetery, which is only partly touristically exploited, a lot, because the other part is left wild. And wild it went on, when we visited Bomarzo, where we – or rather I, because little Weimaraner-Monsters where not permitted – visited the park of monsters.
Von dort aus ging unsere Route über Tarquinia (lohnt sich, wenn Ihr mal in der Nähe sein solltet) und Vulci weiter über Siena, wo ich ein Bisteccha Fiorentina gegessen habe. Dabei musste ich feststellen, dass ich wohl doch eher ein Omni- als ein Carnivore bin, denn das (kleinste Größe: 1 kg) war selbst mir eine Nummer zu viel.
From there we proceeded via Tarquinia (in case you are in that area, you should stopp there) to and Vulci to Siena, where I ate a Bisteccha Fiorentina. Thereby I discovered that I am rather a omni- than a carnivore, because that (smallest size: 1 kg) was too much for me.
Nächster Stopp war San Gimignano mit seiner traumhaft schönen Altstadt und seinen Geschlechtertürmen. Außerdem gibt es dort ein Foltermuseum, in das ich reingegangen bin, und wo ich in recht tiefe Abgründe menschlichen Handels sehen konnte, aber auch interessante Dinge erfahren habe. Oder wusstet Ihr, dass es neurophysiologisch erwiesen ist, dass ein Kopf der abgetrennt wird (etwa mit einer Guillotine) es noch wahrnimmt, wie er in den Korb, oder auf den Boden rollt!?
Next we stopped in San Gimignano, with its beautiful old centre and its “Geschlechtertürmen”. Apart from that there is a torture museum, which I visited and where I found the deepest abysses of human behaviour, but also learned some interesting facts. Or did you know that it has been neurophysiocologically proved that the cut off head (e. g. by a guillotine) realizes that it is falling in the basket, or rolling over the floor!?
In Florenz habe ich dann mit Uly erstmal einen Stadtspaziergang gemacht, bei dem wir mitten in einen riesigen Umzug geraten sind, bei dem die Menschen in mittelalterliche Gewänder gewandet waren, und wo Fahnenträger (bzw. –schwinger) und Trommler für optische und akustische Untermalung sorgten. Und obwohl die Trommeln durch Mark und Bein gingen, hat mein Hund nur ein Mal geguckt, wo denn dieses Geräusch herkommt. Generell lässt sich Uly nicht von Vielem beeindrucken, aber die überdimensionierten Rinder waren ihm doch ein wenig unheimlich (nein, der Mann ist nicht so klein, die Rindviecher sind derartig groß!).
Der schiefe Turm von Pisa hingegen hat ihm nicht mal ein müdes Lächeln entlockt, dabei ist die Wunderwiese doch recht nett anzusehen. Das Vergnügen wurde lediglich durch den konstant herunterprasselnden Regen gemindert (kein Spaß, wenn es tagelang regnet und man auf 5 m2 lebt!).
In Florence I went on a downtown walk with Uly and was caught in the middle of a big pageant, where people wore clothes of the Middle Ages and where flags were flung and drums were pounded. Although the sound of those drums went right to the stomach, Uly did not even flinch, but looked around for the source of that noise. Generelly he is not an easy one to impress, but those oversized cattle which also took part in the procession, seemed to know the trick (no that man is not short, the cattle are so big!). The leaning tower of Pisa on the other hand was of no interest to him, although the meadow of wonders is rather nice to see. Although the constant rain spoiled the fun a little bit (rain going on for days is not exactly funny if you are living on 5 m2!).
Kurz darauf sind wir den Gang nach Canossa angetreten, wo wir zum Glück nicht drei, sondern nur eine Nacht im Schnee ausharren mussten, bevor man uns die Pforten geöffnet hat (wir waren nämlich zu spät dran, weil es mächtig geschneit hatte, und wir überwiegend mit ca. 20 km/h durch die Serpentinen gekrochen sind).
Danach ging es auf nach Parma, wo wir eine Menge Schinken gesehen, aber keinen erstanden haben (so viel Platz ist im Bus nun auch nicht).
Shortly afterwards we went to Canossa, where we fortunately only had to wai tone night in the snow, until the doors were opened (we were late, as the snow kept us driving top speed at 20 km/h).
Then we went to Parma, had a look at all those hams, but did not buy one (no space in the bus).
Wirklich einen Besuch Wert (in jeglicher Hinsicht) ist Turin, wo ich die zweitgrößte altägyptische Sammlung der Welt bestaunt habe, und das Wetter endlich wieder besser wurde. Direkt vor dem Palazzo Madama hat mich dann ein Italiener älteren Baujahres angesprochen - offensichtlich sah ich ein wenig verloren aus, dabei habe ich nur darauf gewartet, dass das Museum nach der Siesta seine Pforten wieder öffnet. Nun ja, so habe ich mich nett unterhalten, und sogar einen Cappuccino spendiert bekommen. So lässt es sich doch leben. ;-) Außerdem gab es noch einen riesigen Park, wo Uly und ich ausgedehnte Spaziergänge unternommen haben.
Really worth a visit (in every concern) is Torino, where I marveled at the second biggest collection of old-egyptian finds in the world, and the weather became better again. In front of the Palazzo Madama an elderly Italian addressed me (obviously I looked a little lost, although I only waited for the museum to reopen after the siesta). Well that way we had a nice chat and he even invited me to a cup of Cappuccino. Very nice and an easy way to live. ;-) Apart from that there also was a huge park, where Uly and I went walking for hours
Dann haben wir uns auf den Weg nach Frankreich gemacht, und dabei noch Alba mitgenommen. Leider war dort alles dicht, so dass wir nicht einmal in die Versuchung kamen Trüffel, geschweige denn weiße Trüffel, zu kaufen. Um die „Verkaufsshow“ der Trüffellisten zu sehen, waren wir natürlich ein wenig zu spät dran, die ist schließlich schon im Herbst.
Then we went on towards France, stopping at Alba on the way. Unfortunately Alba was closed so to speak, so we did not stand a chance buying some truffle, even less white one. To see the “shoppingmile” of the trufflelists, we were a little late, as that happens in autumn.
In Frankreich hieß unser erster Stopp Nizza (Monaco habe ich mir gespart). Eine unserer ersten Begegnungen in Nizza waren ein Mann und eine Frau mit einer Cockerhündin, die Uly ganz toll fand. Es stellte sich heraus, dass die drei aus Italien kamen, und daher haben wir uns dann mitten in der Fußgängerzone von Nizza auf Italienisch über Hunde unterhalten. Die Römer sind überall! ;-)
Momentan sind wir in Digne-les-Bains, wo wir uns morgen ganz alten Zeiten widmen werden. Hier gibt es nämlich einige Fossilien, die ihresgleichen suchen und betrachtet werden wollen.

First destination in France was Nice (I decided not to go to Monaco). One of our first encounters in Nice where a woman and a man with a cocker spaniel, which Uly liked a lot. It came clear that the three of them were from Italy, so we stood there in the pedestrian area of Nice and talked about dogs in Italian. Romans are everywhere! ;-)
Currently we are at Digne-les-Bains, where we will go back millions of years tomorrow, as there are some fossils here that are unique.
In diesem Sinne, lasst Euch die Zeit nicht lang werden!
VLG
Diana & Uly
So do not let time get to you and take care
Diana & Uly
Sehr schön war es in Cerveteri, einem etruskischen Friedhof, der zum Teil erschlossen, und zum Teil einfach wild gelassen wurde. Und wild ging es weiter, nach Bomarzo, wo wir dem Park der Monster einen Besuch abgestattet haben. Leider waren kleine Weimaranermonster keinen Zutritt.
After having celebrated a very happy new year (for all I know), we visited some more roman sites, before Uly and I got a move on.
I liked Cerveteri, an etruscan cemetery, which is only partly touristically exploited, a lot, because the other part is left wild. And wild it went on, when we visited Bomarzo, where we – or rather I, because little Weimaraner-Monsters where not permitted – visited the park of monsters.
Von dort aus ging unsere Route über Tarquinia (lohnt sich, wenn Ihr mal in der Nähe sein solltet) und Vulci weiter über Siena, wo ich ein Bisteccha Fiorentina gegessen habe. Dabei musste ich feststellen, dass ich wohl doch eher ein Omni- als ein Carnivore bin, denn das (kleinste Größe: 1 kg) war selbst mir eine Nummer zu viel.
From there we proceeded via Tarquinia (in case you are in that area, you should stopp there) to and Vulci to Siena, where I ate a Bisteccha Fiorentina. Thereby I discovered that I am rather a omni- than a carnivore, because that (smallest size: 1 kg) was too much for me.
Nächster Stopp war San Gimignano mit seiner traumhaft schönen Altstadt und seinen Geschlechtertürmen. Außerdem gibt es dort ein Foltermuseum, in das ich reingegangen bin, und wo ich in recht tiefe Abgründe menschlichen Handels sehen konnte, aber auch interessante Dinge erfahren habe. Oder wusstet Ihr, dass es neurophysiologisch erwiesen ist, dass ein Kopf der abgetrennt wird (etwa mit einer Guillotine) es noch wahrnimmt, wie er in den Korb, oder auf den Boden rollt!?
Next we stopped in San Gimignano, with its beautiful old centre and its “Geschlechtertürmen”. Apart from that there is a torture museum, which I visited and where I found the deepest abysses of human behaviour, but also learned some interesting facts. Or did you know that it has been neurophysiocologically proved that the cut off head (e. g. by a guillotine) realizes that it is falling in the basket, or rolling over the floor!?
In Florence I went on a downtown walk with Uly and was caught in the middle of a big pageant, where people wore clothes of the Middle Ages and where flags were flung and drums were pounded. Although the sound of those drums went right to the stomach, Uly did not even flinch, but looked around for the source of that noise. Generelly he is not an easy one to impress, but those oversized cattle which also took part in the procession, seemed to know the trick (no that man is not short, the cattle are so big!). The leaning tower of Pisa on the other hand was of no interest to him, although the meadow of wonders is rather nice to see. Although the constant rain spoiled the fun a little bit (rain going on for days is not exactly funny if you are living on 5 m2!).
Kurz darauf sind wir den Gang nach Canossa angetreten, wo wir zum Glück nicht drei, sondern nur eine Nacht im Schnee ausharren mussten, bevor man uns die Pforten geöffnet hat (wir waren nämlich zu spät dran, weil es mächtig geschneit hatte, und wir überwiegend mit ca. 20 km/h durch die Serpentinen gekrochen sind).
Danach ging es auf nach Parma, wo wir eine Menge Schinken gesehen, aber keinen erstanden haben (so viel Platz ist im Bus nun auch nicht).
Then we went to Parma, had a look at all those hams, but did not buy one (no space in the bus).
Wirklich einen Besuch Wert (in jeglicher Hinsicht) ist Turin, wo ich die zweitgrößte altägyptische Sammlung der Welt bestaunt habe, und das Wetter endlich wieder besser wurde. Direkt vor dem Palazzo Madama hat mich dann ein Italiener älteren Baujahres angesprochen - offensichtlich sah ich ein wenig verloren aus, dabei habe ich nur darauf gewartet, dass das Museum nach der Siesta seine Pforten wieder öffnet. Nun ja, so habe ich mich nett unterhalten, und sogar einen Cappuccino spendiert bekommen. So lässt es sich doch leben. ;-) Außerdem gab es noch einen riesigen Park, wo Uly und ich ausgedehnte Spaziergänge unternommen haben.
Really worth a visit (in every concern) is Torino, where I marveled at the second biggest collection of old-egyptian finds in the world, and the weather became better again. In front of the Palazzo Madama an elderly Italian addressed me (obviously I looked a little lost, although I only waited for the museum to reopen after the siesta). Well that way we had a nice chat and he even invited me to a cup of Cappuccino. Very nice and an easy way to live. ;-) Apart from that there also was a huge park, where Uly and I went walking for hours
Dann haben wir uns auf den Weg nach Frankreich gemacht, und dabei noch Alba mitgenommen. Leider war dort alles dicht, so dass wir nicht einmal in die Versuchung kamen Trüffel, geschweige denn weiße Trüffel, zu kaufen. Um die „Verkaufsshow“ der Trüffellisten zu sehen, waren wir natürlich ein wenig zu spät dran, die ist schließlich schon im Herbst.
Then we went on towards France, stopping at Alba on the way. Unfortunately Alba was closed so to speak, so we did not stand a chance buying some truffle, even less white one. To see the “shoppingmile” of the trufflelists, we were a little late, as that happens in autumn.
In Frankreich hieß unser erster Stopp Nizza (Monaco habe ich mir gespart). Eine unserer ersten Begegnungen in Nizza waren ein Mann und eine Frau mit einer Cockerhündin, die Uly ganz toll fand. Es stellte sich heraus, dass die drei aus Italien kamen, und daher haben wir uns dann mitten in der Fußgängerzone von Nizza auf Italienisch über Hunde unterhalten. Die Römer sind überall! ;-)
Momentan sind wir in Digne-les-Bains, wo wir uns morgen ganz alten Zeiten widmen werden. Hier gibt es nämlich einige Fossilien, die ihresgleichen suchen und betrachtet werden wollen.
First destination in France was Nice (I decided not to go to Monaco). One of our first encounters in Nice where a woman and a man with a cocker spaniel, which Uly liked a lot. It came clear that the three of them were from Italy, so we stood there in the pedestrian area of Nice and talked about dogs in Italian. Romans are everywhere! ;-)
Currently we are at Digne-les-Bains, where we will go back millions of years tomorrow, as there are some fossils here that are unique.
In diesem Sinne, lasst Euch die Zeit nicht lang werden!
VLG
Diana & Uly
So do not let time get to you and take care
Diana & Uly
Abonnieren
Posts (Atom)